25 de noviembre de 2012

Lolita (1962)

 

Descargar Lolita de Kubrick (1962)
Subtítulos en Español incluidos en el RAR
Descargar Novela

Nabokov Vladimir – Lolita [DOC] Español

Nabokov Vladimir – Lolita [htm] English

Lolita es una de mis películas y novelas predilectas. La Lolita de Vladimir Nabokov es una obra que consagra al autor como escritor reconocido y afamado mundialmente. La novela tanto como la película cuentan la obsesiva relación de un hombre maduro con una adolescente. Definitivamente esta versión, la de Kubrick es la que para mi es la más atinada en comparación a la de Lyne ya que cuenta con una particularidad, un arma invencible que la vuelve única: posee un guión escrito por el autor del libro y el saberlo agudiza aún más el modo de observar la película, buscando los guiños que Nabokov mantiene o modifica dentro de la película.
            La película empieza en cierto sentido, similar a como también inicia la novela, en donde Humbert parece que cuenta su historia estando ya privado de la libertad y a la espera de ser juzgado por un delito que es lo que empieza a confesar al lector a lo largo de todo el relato aun cuando ya todo ha pasado. Una voz en Off es la que introduce la historia en la película de Kubrick quién decide conservar también diálogos intactos al igual que alusiones literarias como en la novela. La película de Kubrick rescata muchas escenas caseras relatadas en la novela y se enfoca en representar cómo se dan las relaciones entre los personajes lo que la vuelve más pasional, psicológica e intrigante. Sin duda una joya del séptimo arte y una novela que vale al pena leer por lo menos una vez.
            He comparado ambas películas en el siguiente ensayo:

Lolita: de la novela de Nabokov a las adaptaciones de Kubrick y Lyne

“Las hembras humanas que me era permitido utilizar no servían sino como agentes paliativos”
H.H.

La novela Lolita de Vladimir Nabokov se publica en Paris a mediados de la década de los cincuenta y fue una obra que consagra al autor como escritor reconocido y afamado mundialmente. La novela cuenta la obsesiva relación de un hombre maduro con una adolescente. El amor, la obsesión y el deseo sexual forman parte crucial de la obra, pero es principalmente el lenguaje y el tratamiento de los temas lo que atrapa al lector en lo que parece un lenguaje sencillo, pero conforme el lector se adentra en el argumento del texto, el lector topa con una prosa culta, llena de pistas y de guiños que dan un efecto diferente y recrean la ficción al lector a través de un narrador que cuenta, al parecer desde la cárcel o frente a un jurado, al que más de una vez se refiere para contar lo que pasó.
Once años transcurren entre la novela y la versión de Kubrick, cincuenta con respecto a la de Lyne. En tantos años la brecha generacional y cultural se ve en cada una de las versiones. Definitivamente la versión de Kubrick parece ser la más atinada, aunque también influye el tiempo; la de Kubrick es filmada en una época en que la sociedad seguía un canon ideal de sociedad conservadora. Ésta es una diferencia entre la versión de Lyne que podría decirse que es más erótica, desarrolla más el contacto y la relación Humbert – Lolita, sin dar a conocer tanto la personalidad de otros personajes, como el de Charlotte Haze interpretado por Shelley Winters en la versión de Kubrick. Shelley Winters logra transmitir claramente la personalidad de Charlotte, es una actuación que encaja con lo narrado en la novela. Cada director hace una lectura de la novela y la transponen al género cinematográfico como mejor les parece. Es interesante que ambas películas tratan lo mismo pero son muy diferentes entre si.
La versión de Kubrick empieza por el final de la historia, según la novela. La versión de Lyne empieza y sigue el desarrollo de la historia tal y como ocurre en el libro. Con la pérdida de sus primer amor que no está en la versión de Kubrick. Esta adaptación, la de Lyne, se apega más, literalmente, a lo que pasa en el libro. Son detalles como cuando Lo le dice a Humbert que se ha comido su jamón, el tipo de escenas que comparten ambas películas.
La versión de Lyne contiene un juego de movimiento de la cámara que muestra mucho de lo que se describe en el libro en lo referente a los espacios. La voz en Off es un rasgo que comparten ambas películas, aunque cada director la emplea de acuerdo a lo que necesita su trabajo o el personaje, porque es la voz de Humbert. Ambas películas tratan el mismo tema en formas distintas y en su desarrollo. Por ejemplo, todo el viaje que hacen por Estados Unidos no aparece en ninguna de las dos películas, obviamente por el tiempo y con mostrar sólo las eventualidades significativas del viaje es suficiente para crear el efecto de que ha habido un desplazamiento en el espectador. Los celos y la obsesión son el eje de la trama y funcionan muy bien en ambas películas. Habrá quienes se decidan o encuentren más lograda alguna de las versiones, pero lo cierto es que la versión de Kubrick cuenta con una particularidad que la vuelve única: posee un guión escrito por el autor del libro. Esto la coloca en una posición muy superior a cualquier adaptación. En cierto sentido claro, porque quién mejor que el propio autor para hacer el guión cinematográfico de su obra, pero puede que no siempre se obtengan buenos resultados, además al transponer el texto, el director lo que hace es recrear su lectura, la interpretación que hizo del texto y lo que está dentro del texto no pude ignorarse. Todas las versiones tendrán eventos que tendrán que recrearse de alguna manera y en algún momento pero siempre producirán efectos diferentes y serán películas diferentes con un tratamiento diferente.
            La versión de Kubrick empieza en cierto sentido, similar a como empieza también la novela, en donde Humbert parece que cuenta su historia estando ya privado de la libertad y a la espera de ser juzgado por un delito que no es lo que empieza a confesar al lector a lo largo de todo el relato aun cuando ya todo ha pasado.
            Así con la visita de Humbert a Quilty interpretado por Peter Sellers quien después tendía un papel similar en Dr. Strangelove.[1] Empieza la versión de Kubrick y la escena se desarrolla como Nabokov lo narra en su novela, faltan las breves batallas que sostienen, pero no hacen falta pues gracias a la actuación de Peter Sellers se consuma el homicidio y un letrero indica al espectador que se retrocederá cuatro años para desarrollar la historia de manera cronológica como Nabokov lo hace en su novela. Es notable que el guión fue adaptado por el autor de la novela y saberlo agudiza aún más el modo de observar la película, buscando los guiños que Nabokov mantiene o modifica dentro de la película. Una voz en Off es la que introduce la historia. No es atrevido que Nabokov le agrega un arma invencible a la película de Kubrick contra cualquier otra adaptación de Lolita. El que Nabokov haya escrito el guión la vuelve muy superior a la película de Lyne. Kubrick decide conservar también diálogos intactos al igual que alusiones literarias como en la novela. Un ejemplo es cuando Humbert le lee Ulalume de Edgar Allan Poe a Lolita.
            La película de Kubrick rescata todas esas escenas caseras relatadas en la novela y se enfoca en representar cómo se dan las relaciones entre los personajes, hay mucho diálogo. Un rasgo inadvertible es el tiempo, entre una película y la otra y el de éstas con respecto a la novela. La primer adaptación, la de Kubrick, es la más acertada por el solo hecho de contar con un guión escrito por el autor de la novela. La sociedad moralista de la época no estaba preparada para la Lolita de Nabokov, así que se cuidó el vestuario, se mostró una actitud más discreta con respecto a la película de Lyne. En dónde todo es más sensual, más carnal. La versión de Kubrick es más pasional, psicológica e intrigante. Tiene también eventos modificados como la escena en que Humbert y Quilty hablan en el hotel. En ambas versiones sólo viajan un poco. El Dr. Zemph, ese psicólogo alemán es un personaje remplazado por el de la profesora de la novela. Y finalmente regresa la cámara a la casa de Quilty con Humbert buscándolo como cuando empezó la película.
            El recurso del narrador en primera persona acerca al personaje al lector provocándole empatía y crear vínculos con el personaje, pareciendo en ocasiones Lolita como una provocadora malintencionada, y eso es lo que quiere el Nabokov que piense el lector como puede observarse aquí:
[…]en Inglaterra, durante la aprobación del Acta de Niños y Jóvenes en 1933, se definió el término «niña» como «criatura que tiene más de ocho años, pero menos de catorce» (después de lo cual, desde los catorce años hasta los diecisiete, la definición estatuida es «joven»).” (Nabokov 10 - 11)
“El matrimonio antes de la pubertad no es raro, aun en nuestros días, en algunas provincias de la India oriental. Después de todo, Dante se enamoró perdidamente de su Beatriz cuando tenía ella nueve años, una chiquilla rutilante, pintada y encantadora, enjoyada, con un vestido carmesí... y eso era en 1274, en Florencia, durante una fiesta privada en el alegre mes de mayo. Y cuando Petrarca se enamoró locamente de su Laura, ella era una nínfula rubia de doce años que corría con el viento, con el polen, con el polvo, una flor dorada huyendo por la hermosa planicie al pie del Vaucluse.” (Nabokov 11)

Tiene la disculpa perfecta, nadie puede juzgarlo por eso, ni pueden imponerle ningún castigo porque tiene la disculpa de los grandes hombres, de grandes pensadores que también han caído en tentación por una Lolita. Es una disculpa culta, la de escudarse en la imagen de esos personajes, comparándose con ellos.
Finalmente, los juegos de palabras que aparecen en la novela se mantienen también en las películas como en el libro:
Humbert: She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita. Light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo... Lee... Ta. Lolita, Lyne
Otros juegos de palabras como en el libro:
Clare Quilty: Who is the girl?
Humbert: She is my daughter.
Clare Quilty: You lie, she is not.
Humbert: I beg your pardon?
Clare Quilty: I said "July was hot."
Lolita, Lyne
Un elemento interesante dentro de la novela son las referencias a Edgar Allan Poe en el libro y en la versión de Kubrick también está. En el libro dice:
Lolita no pudo existir para mí si un verano no hubiese amado a otra... «En un principado junto al mar.» ¿Cuándo? Tantos años antes de que naciera Lolita como tenía yo ese verano. Siempre puede uno contar con un asesino para una prosa fantástica. Señoras y señores del jurado, la prueba número uno es lo que envidiaron los serafines de Poe, los errados, simples serafines de nobles alas. Mirad esta maraña de espinas. (Nabokov 6)

El hábil psiquiatra que estudia mi caso –sumido por el doctor Humbert, confío, en un estado de fascinación leporina– sin duda estará ansioso por saber que llevé a Lolita junto al mar para encontrar allí, por fin, la «gratificación» de un anhelo de mi vida toda, y perder la obsesión «subconsciente» de un amor infantil incompleto con la señorita Lee de mis comienzos  (Nabokov 95). [2]


 Caps

 



 

 
 
 



Bibliografía:
Nabokov, Vladimir. Lolita. Ed. Grijalbo. Barcelona, 1975.
Lolita. Por: Stephen Schiff. Dir. Adrian Lyne. Actores, Jeremy Irons, Melanie Griffith, Frank Langella y Dominique Swain. Guild, 1997. < http://www.imdb.com/title/tt0119558/>
Lolita. Por: Vladimir Nabokov. Dir. Stanley Kubrick. Actores, James Mason, Shelley Winters y Sue Lyon. Metro-Goldwyn-Mayer (MGM), 1962.






[1] Nota: En Dr. Strangelove (1964), Peter Sellers interpreta tres personajes el Captain Lionel Mandrake, el President Merkin Muffley / Dr. Strangelove.
[2] Aquí hace referencia a Annabel Lee de Poe

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Genial! Te hago una pregunta, podrás resubir a mediafire la Lolita de Kubrick subtitulada al español? Excelente artículo...

Zackcurwen dijo...

Excelente aporte, pero casi todos los links estan caidos, seria una fortuna que los pudieras resubir :) saludos